表紙目次読む映画試写会レヴュー観たい度映画予告編エッセイ日誌試写会情報リンク集
映画人解説・レヴュー一覧表映画ゲーム思い出映画ブロードバンド(B)版旅行の森てんこ森
 シャイな幸の独り言
ゴッド・ディーバ の日本語公式サイトへ
「ゴッド・ディーバ」の原題について
2004年03月13日土曜日 「シャイな幸の独り言」トップへ
 先日2004年03月09日に、映画『 ゴッド・ディーバ (2004) IMMORTEL AD VITAM 』について解説を書いた。データを調べていて「あれっ?この映画どこかで知っているわ」と遅ればせながら気が付いた。確か、2003年10月8日に『 ウーマン・トラップ (仮題) (2003) TRILOGY 』というタイトルで紹介したことがある。「シマッタ!無駄な時間を使ってしまった!」新しいタイトルは、邦題は「ゴッド・ディーバ」。「ゴッド・ディーバ」は、日本のHERALD ON LINE からの情報だ。横文字は<IMMORTAL>となっている。英語の<IMMORTAL=不滅の>を採用している。

ポスターは、The Musical Offering Home より引用
 一方、フランス公式サイトはフランス語とラテン語の原題<IMMORTEL AD VITAM>となっていて、邦題の横文字と違って<IMMORTEL>で「A」と「E」が異なる。英語とフランス語の単語は結構似ている。
 ところで幸は、<AD VITAM>という言葉が気になった。「VITAM」の単語を見て多分「ラテン語」だろうなと思ってネットで調べてみると、「ドンピシャ」、やはりラテン語で、「命」という意味で英語の「life」、イタリア語の「vita ヴィータ」、フランス語の「vie ヴィー」だ。「ad vitam」を英語で置き換えてみると「into life」または「to life」となる。

 イタリア語の「vita ヴィータ」は、『 ライフ・イズ・ビューティフル (1998) LA VITA E BELLA / LIFE IS BEAUTIFUL 』の中の単語と同じだ。イタリア語とラテン語は似ているように思う。それは、イタリア語は、フランス語・スペイン語・ポルトガル語・ルーマニア語等とともにロマンス語の分類に入っているからだろう。

【目次】
映画「ゴッド・ディーバ」の原題「 IMMORTEL AD VITAM」の意味
REQUIEM レクイエムのラテン語歌詞
REQUIEM レクイエムのイタリア語訳
REQUIEM レクイエムのフランス語訳
REQUIEM レクイエムの英語訳
REQUIEM レクイエムの日本語訳
REQUIEM レクイエムの音楽
映画「ゴッド・ディーバ」について

■映画「ゴッド・ディーバ」の原題「 IMMORTEL AD VITAM」の意味

 さて、<AD VITAM>は一体どういう意味と関連があるのか調べてみた。Yahoo! イタリアでネットサーフィンすると、SCUOLA NORMALE SUPERIORE DI PISA(ピサ師範学校)の文化交流の活動サイト「attivit・culturali e associazioni」の「Coro Vincenzo Galilei」の「Coro Vincenzo Galilei: Programma」より、イタリア語とラテン語対照のTommaso da Celano(1190 ca. - 1260 ca.) の「Requiem」にヒットした。その中の「Offertorium 奉献唱」内の「Hostias」のくだりに「AD VITAM」という表現があり下に引用した。
 <fac eas, Domine, de morte transire ad vitam,>は「主よ、彼等に死から生へと移らせ給え。」という意味だ。他の行も分らないまま読んでみるとイタリア語に似ていて知っているような単語もある。イタリア人なら殆ど分るのだろう。ラテン語って日本語の古文のようなものだろうか。序(ついで)にフランス語や英語訳も調べてみた。日本語訳は幸が危なっかしい訳を付けた。幸はキリスト教については殆ど知らないことばかりで結構勉強になった。以下にレクイエムの歌詞を引用しておく。
▲本頁目次へ
■REQUIEM レクイエムのラテン語歌詞

Hostias
Hostias et preces tibi, Domine,
laudis offerimus.
Tu suscipe pro animabus illis,
quarum hodie memoriam facimus:
fac eas, Domine, de morte transire ad vitam,
quam olim Abrahae promisisti,
et semini ejus.

※ラテン語歌詞は、「Requiem Liva - lyrics and explications」より引用。
  http://www.livaband.com/en/The_requiem.html

▲本頁目次へ
■REQUIEM レクイエムのイタリア語訳

Noi offriamo
A te, o Signore, offerte e preghiere
ti offriamo con lodi.
Tu ricevile in favore di quelle anime,
delle quali oggi facciamo memoria:
falle, o Signore, passare dalla morte alla vita,
che un tempo hai promesso ad Abramo
e alla sua stirpe.

※イタリア語訳は、SCUOLA NORMALE SUPERIORE DI PISA(ピサ師範学校)の「attivit・culturali e associazioni」の「Coro Vincenzo Galilei」の「Coro Vincenzo Galilei: Programma」より引用。
  http://www.sns.it/~Coro/backup/mp3/requiem_text.html
▲本頁目次へ
■REQUIEM レクイエムのフランス語訳

Nous t'offrons,
Seigneur,
des prières et des hosties de louanges,
recois-les, pour ces âmes
dont nous faisons aujourd'hui mémoire;
fais-les passer, Seigneur, de la mort à la vie
Que tu as promise autrefois à Abraham
et à sa postérité

※フランス訳は、「Ensemble vocal EUTERPE - Concert à la Cathédrale de Lausanne le 7 septembre 2001」より引用。
  http://home.urbanet.ch/urba4055/cathedrale2001.htm
▲本頁目次へ
■REQUIEM レクイエムの英語訳

We offer
Thee, o Lord,
a sacrifice of praise and prayer;
Accept them on behalf of the souls
we commemorate this day.
And let them, o Lord,
pass from death to life.
Which thou didst promise of old to Abraham
and his seed.

※英語訳は、Requiem - abmusica.com より「VERDI REQUIEM」引用。
  http://www.abmusica.com/requiem.htm

▲本頁目次へ
■REQUIEM レクイエムの日本語訳

我らは捧げる
おお、主よ、
賛美のいけにえと祈りを捧げます。
今日我らが記念する霊魂のためにこれらを受け入れ給え。
おお、主よ、彼等に死から生へと移らせ給え。
これこそ、主がかつてアブラハムとその子孫とにお約束されたことです。

※日本語は幸による勝手な訳です。間違いなどあればご指摘下さい。

▲本頁目次へ
■REQUIEM レクイエムの音楽
 音楽は以下のサイトで拝聴できる。
 http://homepage2.nifty.com/saitamadaiku/formem/textrequiem.html
 ゴッド・ディーバ
▲本頁目次へ
■映画「ゴッド・ディーバ」について

 映画『 ゴッド・ディーバ (2004) IMMORTEL AD VITAM 』のフランス公式サイトの原題について考えてみた。映画を観ていないので想像するしかないが、映画『 ゴッド・ディーバ 』のストーリー(日本語公式サイト参照)を読んでみて、ひょっとして、古代エジプトの神ホルス(Immortel )が政治犯ニコポルの肉体をえてこの世で命を得る(ad vitam)という風になっているから「IMMORTEL AD VITAM」なのか、それとも「不滅の愛はニコポルとジルで具現化する」と解釈したらいいのかな?

 公式サイト曰く、「近未来のSFの”祖”にして偉大なるヴィジュアリスト」エンキ・ビラル Enki Bilal が監督・脚本を手掛けた「ゴッド・ディーバ」。哀しみのブルーの涙を流す謎の女ジルのポスターは近未来のイメージだ。この孤独なジルをニコポルは力強く愛する。しかしホルスの力の前にはただ服従のみ。ニコポルとホルスには不条理な連帯が育っていく。神と人、人ならぬ者たちの近未来の社会に、不滅の愛は見出せるのか。

 代表作“ニコポル三部作”のキャラクターを基に、SF作家セルジュ・レーマンとともに書き下ろしたオリジナル・ストーリー。あの「AKIRA」の大友克洋や、「マトリックス」のウォシャウスキー兄弟にも多大な影響を与えたと云われる近未来ヴィジュアル。それらがヨーロピアンテイストで醸成された美学の限界に挑む。ヨーロッパ最高のクリエイティブ集団デュラン・スタジオ。「エイリアン4」『 ジェヴォーダンの獣 (2001) LE PACTE DES LOUPS (原題) / BROTHERHOOD OF THE WOLF (英題) 』『 アメリ (2001) AMELIE POULAIN / LE FABULEUX DESTIN D'AMELIE POULAIN 』といった欧米の大ヒット作を手がける同社が、4年の期間を費やした本作のヴィジュアルは、従来のCGやVFXのマンネリを超えて、モダニズムと終末感が入り混じったエンキ・ビラルの世界を忠実に映像化する。

 不滅の愛の神話「ゴッド・ディーバ」=「IMMORTEL AD VITAM」は、2004年5月01から公開だ。

▲本頁目次へ
※参考資料:
 GOD*DIVA ゴッド・ディーバ 日本語公式サイト
  http://www.god-diva.jp
 IMDb
 Requiem Liva - lyrics and explications
 SCUOLA NORMALE SUPERIORE DI PISA
 Requiem - abmusica.com より「VERDI REQUIEM」
 Requiem in D minor, KV 626 [Erato 10697 $16.98]
  Introitus
  Kyrie
  Dies Irae
  Tuba mirum
  Rex tremendae
  Recordare
  Confutatis
  Lacrimosa
  Domine Jesu
  Hostias
  Sanctus
  Benedictus
  Agnus Dei
  Lux aeterna
  Ave Verum Corpus KV 618
Text by Sati
coda21「映画の森てんこ森」幸田幸。
coda_sati@hotmail.com
「映画の森てんこ森」へ 「旅行の森てんこ森」へ
新作映画情報「読む映画試写会」へ
映画の森てんこ森 バナー03

映画の森てんこ森 coda21幸田幸 クレジット バナー01
幸のイタリア各都市情報へ
旅行の森てんこ森 バナー03
136x70
本サイトの作文、データ及び画像などのコンテンツの無断転用はお控え下さい。
貴サイトへの御掲載についてはメールにてお知らせ頂ければ幸いです。
© 2004 Sachi CODA at Eigano-Mori Tenko-Mori, CODA21. All Rights Reserved